|
BI. Amy Lowell
|
|
|
|
|
The first
book appearance of ‘Guns as Keys’ was in Can Grande’s
Castle, 1918. |
7. Guns as Keys:
And the Great Gate Swings. Seven Arts 2 (August 1917): 428-51.
A lengthy exploration of the cultural traits of Japan and
the United States at the time of Perry’s expedition. Lowell’s
knowledge of Japanese history and art is impressive, and the work captures
much of the ambivalence of both peoples at the opening of the ‘great
gate’. Miner believes the poem ‘fails as literature’,
but finds in it an important development in the use of Japanese subjects
in American poetry. Whistler’s Japonisme, ukiyoe, and a ‘new
knowledge of Japanese poetry and culture’, he argues, have in this
poem and The Cantos (BK57)
‘passed out of the realm of technique and into a form of thought’,
for the ‘techniques of imitation’ of poets such as Lowell
and Pound had to be ‘rationalized’ in attempts to ‘assess
the cultural import of the meeting of East and West’. Both Schwartz
(28) and Kodama (A59)
offer insightful analysis of Lowell’s sources (see D2
and D24), though neither
notes that the title is adapted from Ficke’s Song
of East and West (BG2),
or that the repeated allusion to the ‘opening’ of Japan as
a ‘Pandora’s box’ has antecedents in Whitman’s
Broadway Pageant (see CA1).
Reprinted in Can Grande’s Castle (New York: Macmillan,
1918; reprint, St. Clair Shores, Mich.: Scholarly Books, 1972). For Lowell’s
own comments about her intention in the work see 21, and see also 6, 20b, and 23.
a. Part I. Alternates a narrative account
of Perry’s voyage with eleven verse descriptions of contemporary
events in Japan, the latter of which are treated here as discrete works.
1. At
Mishima in the Province of Kai. Schwartz (A18
and BI28)
was the first to note that several passages in Guns
as Keys are ‘manifestly verse reproductions’ of well
known ukiyoe, and that this passage, for example, is an ‘exact
reproduction’ of ‘Kôshû no Mishimagoe’,
one of the Thirty-Six Views of Mt. Fuji by Hokusai (Ap).
2. The
road is hilly. Describes a night scene in summer along the road
of the title, which a reference to the ‘Tiger Gate’ (Toramon)
places as one of those leading into Edo.
3. Nigi-oi
of Matsuba-ya. The poem explains that ‘Nigi-oi of Matsu-ba’
is the name of an oiran, a geisha
in the Kansai district (see also BH7i).
More precisely it would be the name of the woman and of the house for
which she works, the Matsubaya, among the most noted in the Yoshiwara
of the Edo period. The poem describes an assignation between the woman
and her Mitsui-family patron, and his selling of her services to the
Director of the Dutch Factory at Nagasaki. As in so many of Fletcher’s
Japanese Prints (BH7)
the focus of detail is the beauty of the woman’s kimono. Kodama
notes that both Utamaro and Hosoda Eisui (fl. 1790-1823) depicted scenes
from the Matsubaya in their prints, and speculates plausibly that one
of these would have been Lowell’s source.
4. One
hundred and sixty streets in the Sanno quarter. Well-realised
description of the Sannô Festival held in mid-June in Edo, and
continuing in alternate years in present-day Tokyo, at the premises
of Hiejinja, the shrine that the Tokugawa (Ap)
venerated as protector of the city.
5. The
ladies. Description of courtesans who have come to Asakusa to
view peonies.
6. A
Daimio’s procession. Describes a procession of daimyô
(daimyô gyôretsu) on its way to Edo to fulfil the obligation of the
rule of sankin kôtai,
whereby daimyô were required to spend alternate years in Edo.
A peasant kneels with his forehead to the ground as the parade of shining
spears, red coats, and ‘yellow mushroom hats’ passes. Miner
suggests a source in Hiroshige’s (Ap)
depiction either of Hakone or Okayama station in his Fifty-Three
Stations of the Tôkaidô. See also a9
below.
7. Tiger
rain on the temple bridge of carved green stone. Description
of a temple scene in rain, the bells of the pagoda roofs, the ‘cheese-rounds
of open umbrellas’, and the scattering peach blossoms.
8. The
beautiful dresses. Schwartz traces Lowell’s depiction of
a geisha dance to the description of an Utamaro print in Edmond de Goncourt’s
Outamaro (see D7),
but does not cite the passage. Compare Lowell’s ‘beautiful
dresses / Blue, Green, Mauve, Yellow; / And the beautiful green pointed
hats / Like Chinese porcelains’ with Goncourt’s ‘ces
femmes coiffèes d’ètranges chapeaux pointus verts,
oú le bleu, le vert, le mauve, le jaune rappellent la dècoration
des porcelaines chinoises’ (1924 ed., Flammarion, p. 17). See also 4f.
9. Down
the ninety-mile rapids. Another description of a daimyô
gyôretsu, or procession of daimyô, on passage along the
Tôkaidô to Edo to fulfil the sankin kôtai (see also a6 above).
The reference to the ‘ninety-mile rapids / Of the Heaven Dragon
River’ would be to the stretch of the Tenryû River through
Tenryû gorge near the city of Iida. Includes reference to the
‘Shogun’s decree’ (sankin kôtai) and the idling away of the winter in the Yoshiwara.
10. Outside
the drapery shop of Taketani Sabai. The ‘Arimitsu’
cloth of line 3 would be a corruption of Arimatsu
shibori, cloth dyed in Arimatsu-cho, Nagoya, a district of
tea shops that served travellers along the Tôkaidô and sold
the traditional cloth. Perhaps brother Percival Lowell had sent a sash
or a night-dress to his sister from a shop owned by a Taketani Sabai,
for the detail, perfect as it is for the poem, seems too obscure to
have found its way into an English-language publication of the period.
Reference to the ‘Ono Falls’ on the Kisokaidô is perhaps
to a waterfall on the Ibi River near the city of Ono in present day
Gifu Prefecture, near which the Kisokaidô passed.
11. On
the floor of the reception room of the Palace. It has not before
been noted that this description of seppuku (ritual
suicide) takes its details—the white quilt, two red rugs, screens
of white paper, lanterns, the number and behaviour of attendants—from
Mitford’s first-hand account of a seppuku
published in 1871 in Tales of Old Japan (see
D4), which notes as well that the ritual often took place
in the ‘reception room’ of a ‘palace’. Lowell’s
use of the material is restrained, and saves the poem from bathos, but
Mitford’s prose, early as it is, follows more closely the dictates
of what would come to be called Imagism, and remains more powerful,
exact, and poignant.
b. Part
II. Lowell’s description of the events surrounding Perry’s
arrival at Uraga in July 1853 and his return to Kanagawa the following
February, written in what she calls ‘polyphonic prose’ (read:
narrative prose with frequent use of repeated images). The details are
accurate and the grasp of period history thorough, though the narrative
itself is often breathless. The reference to Perry writing in his cabin
an ‘account of what he has done’ provides a certain source
for the work. Perry’s journals and notes had been published in 1856
(D2). Kodama notes as well that Lowell’s friend August
Belmont was Perry’s grandson, and had told the poet ‘many
stories’ about the Commodore. Other sources are many, if not all
ascertainable. The section includes reference to the poet and Neo-Confucian
(shushigaku) scholar Hayashi Razan (1583-1657), Ise jingû,
Kurihama, Kyoto, the ‘plum-trees of Kamata and Kinagawa’ (Kanagawa),
‘Princes’ of Idzu (Izu) and Iwami, ‘pupils’ of
Hokusai who lampooned the ‘hairy devils’ (Perry’s men)
in ukiyoe, Shinagawa, Shintô, temples at Shiba and Asakusa, Tokugawa
Ieyoshi and Iesada (twelfth and thirteenth Tokugawa shoguns), and even
to the Taira ghosts after the final and decisive battle of the Gempei
wars (see BK21a). One can understand the confusion in a letter to Lowell
from a Japanese admirer who praised the descriptions of Japan and inquired
about the number of years she had lived in the country (see 27).
1. ‘Postlude’. Three sections,
the first in verse, others in ‘polyphonic prose’, set in
1903, fifty years after Perry’s arrival at Uraga.
2. In
the Castle moat, lotus flowers are blooming. Description of Edo
castle grounds in moonlight, with the warriors of the previous century
departed; Kodama notes that Lowell bequeathed a copy of La Farge’s
(Ap) Letters
from Japan (1897) to Harvard University Library, and argues convincingly
that a sketch and description in that volume is the source of these
lines.
3. 1903.
Japan. Describes a young man’s suicide at Kegon Falls (Kegon
no taki) after he had carved into the bark of a tree a message
about the impossibility of understanding the universe. Lowell acknowledges
in her preface that the suicide note is taken word for word from Naruse
Seichi’s translation in ‘Young Japan’ (D24), and Naruse’s essay itself helps to explain
the lines, which are unusually cryptic for Lowell. Naruse had noted
that the suicide of the student of philosophy at a Tokyo high school
had been like a ‘sudden peal of thunder’ for the older generation
in Japan, for ‘to kill oneself because of a philosophical dilemma
or a view of life was beyond the reach of their imagination’.
The result was renewed fear that ‘western culture was poisonous’
and a renewed sense of the need to ‘[return] to the ancient Japan’,
but ‘the outcry was too feeble to turn back the powerful trend
of the times’. The suicide ‘was only too symbolic of the
state of . . . Japanese youth’, and ‘the
heavy flood of European culture was too overwhelming’. Lowell’s
lines, then, are about the clash of Western and Japanese sensibilities
in the fifty years after Perry landed at Uraga, and are sensitive to
the loss experienced as the country underwent its ‘flood of European
culture’. In this regard, her poem turns away from the optimism
that characterised earlier American poems about the confluence of East
and West, beginning with Whitman’s Broadway Pageant and continuing in the
most ambitious poems of Fenollosa (see CA1), Ficke (BG2),
Fletcher (BH7),
and others.
4. 1903.
America. Describes an exhibition of works by Whistler (Ap), identified by Ryan (39) as the 1904 Whistler Memorial Exhibition at Boston,
attended by 41,000. The title of the first painting Lowell recalls,
‘Nocturne—Blue and Silver—Battersea Bridge’
is misremembered; she refers instead to the ‘Nocturne: Blue and
Silver—Battersea Reach’ and not to Whistler’s painting
of Battersea Bridge, based on Hiroshige’s ‘Fireworks at
Ryôgoku Bridge’, which is the subject of a later Lowell
poem (8z). Miner (A25) notes that these closing lines indicate the degree to which Whistler
was associated with Japan, since his work is Lowell’s ‘sole
example of what the West had learned . . . in fifty years
of contact’ with the country, a point expanded upon in detail
by Ryan.
|
|
|