|
BD. Edmund Blunden39. ‘Japanese Poems’. Review of Anthology of Haiku, translated by Asatarô Miyamori (see D27). Fortnightly Review NS 133 (1933): 527-28.Miyamori’s work is ‘the most ambitious
attempt of the kind ever seen’, but though his knowledge of English
is ‘admirable’ it is ‘not thoroughly alive to the varieties
of our expression’. In spite of this qualm, or perhaps because of
it, Blunden’s only attempt at presenting his own versions of haiku
in English, published twenty-one years later (see 110),
draws heavily on the versions discussed here. See also 47.
 
|
|||||||||||
|